Вторник, 14.05.2024, 19:11
Сайт преподавателя литературы Ситчихиной Елены Михайловны
Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Категории раздела
Мои файлы [21]
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 48
Форма входа
Главная » Файлы » Мои файлы

материал к уроку по теме "Заимствованные слова"
[ Скачать с сервера (57.5 Kb) ] 15.01.2013, 16:58

Заимствование

1.Слово учителя

Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского.

 

2.Прочитайте слова на доске

Вымпел, гавань, крейсер, бокс, мачта, теннис, финиш, рекорд, чемпион, сандвич, коктейль Что объединяет эти слова?

– Эти слова попали в русский язык из английского языка. Это заимствованные слова.

Речь состоит из слов.
Этот закон не нов.
Каждое слово – живое
С особой, своей судьбою.
Бежали столетья и годы,
По-разному жили народы.
Торговлю вели, воевали,
Бранились, а после – мирились,
Жить в добром соседстве учились.
И вот результат их общенья,
Волшебное слов превращенье.
Так, в языке зародившись одном,
Слово потом оказалось в другом,
Немало прошло испытаний,
То смысл поменяв, то звучанье.
Историю слов сможем мы рассказать
Любому, кто хочет об этом узнать.

 

3.Слово учителя

Основными причинами заимствований являются следующие:

  • Исторические контакты народов.
  • Необходимость названия новых предметов и явлений.
  • Языковая мода.
  • Когда слово-заимствование заменяет целый описательный оборот (мотель – вместо гостиница для автотуристов; фристайл – фигурное катание на лыжах и др.).
  • Когда необходимо детализировать понятие (для обозначения особого вида варенья – джем из английского языка).
  • В языке закрепляются заимствованные слова, похожие по структуре.

(Например, в XIX веке в русский язык пришли слова джентльмен, полисмен, а в начале 20 века к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен, а в конце 20 века – бизнесмен, конгрессмен, кроссмен)

Обобщение: итак, слово осваивается

1)      графически;
2) фонетически;
3) грамматически;
4) лексически.

Признаки заимствованных слов

  • Конечные сочетания ИНГ, МЕН, ЕР  (митинг, брифинг, супермен, таймер)
  • Наличие сочетаний ТЧ, ДЖ
  • Разделительный мягкий знак (секьюрити)
  • Буквы Э/Е (риэлтор, постер)
  • Непроверяемые гласные и согласные (провайдер, секонд-хенд)

– Где можно узнать о происхождении слова?

 

Во всяком языке есть слова «свои» и «чужие» — те, которые пришли из других языков. Например, слова дом, ехать, белый для русских — свои, исконные, а слова монумент, курсировать, оранжевый — чужие, заимствованные: монумент — из латинского, курсировать— из немецкого, оранжевый — из французского. Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Словарь русского языка содержит около 107 тысяч слов. Из них слов иностранного происхождения: 19 тысяч. То есть слов, не заимствованных из других языков, в русском словаре минимум 88 тысяч. Наш с детства знакомый «циферблат» оказался «немцем». Это Zifferblatt, где Ziffer – означает, естественно, «цифра», а Blatt – это «лист». «Курорт» это тоже немецкое слово Kurort: Kur – это лечение, а Ort – это место, населенный пункт. А такие слова как «егерь» (Jäger: сочетание AE – это а-умляут), «аншлаг» (Anschlag), мундштук (Mundschtück), шельма (Schelm), шлагбаум (Schlagbaum), бухгалтер (Buchhalter), гастарбайтер (Gastarbeiter), рюкзак (Rucksack), лейтмотив (Leitmotiv), фейерверк (Feuerwerk), абзац (Absatz), форзац (Vorsatz), бутерброд (Butterbrot), дуршлаг (Durchschlag), ландшафт (Landschaft), шифер (Schiefer), вундеркинд (Wunderkind) - все они тоже пришли к нам из немецкого.

Даже казалось бы такое абсолютно наше слово "лобзик" произошло от немецкого Laub (узор листвы) и sägen (пилить, выпиливать). Есть еще ряд немецких глаголов в русском языке: "рихтовать" это от немецкого richten (выпрямлять), шлифовать от schleifen. И, пожалуй, самое неожиданное - глагол "лебезить" это от немецкого: ich liebe Sie. Чем-то напоминает слово "шаромыжники", которое произошло от французского: mon cher ami

Что же касается слов, начинающихся с буквосочетаний: «шт» или «шп», то тут немецких заимствований целое море, практически все такие слова - немецкого происхождения. Шторы, штопор, шторм, штиль, шпонка, шпиндель – все эти слова и произносятся, и означают одно и то же в обоих языках. А такие давно знакомые из военного дела и спорта термины как: эндшпиль, гроссмейстер, цейтнот, фельдфебель, гауптвахта, бруствер, капельмейстер тоже много лет назад пришли к нам из Германии и давно обжились в русском языке. Сюда можно еще добавить популярные разговорные и в некоторой мере вульгарные выражения, почерпнутые из немецкого. "Шахер-махер" это от немецкого: Schacher(махинация)и Macher(мастак, делец), "цирлих-манирлих" (zierlich - это изящно, изысканно), (manierlich - это благовоспитанно), "цап-царап" в значении "украсть" - тоже немецкое, "битте-дритте".

Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Так, например, слова тетрадь, библиотека, огурец заимствованы из греческого языка; студент, экзамен - из латинского; спектакль, вальс, суп, букет - из французского; трамвай, комбайн, фильм, гол - из английского; кухня, картофель, шляпат - из немецкого; опера, газета, помидор- из итальянского; арбуз, тулуп, деньги - из тюркских яз. и т.д.
Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, тогда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянск. яз., вольность- из польск. яз.). Что заставляет один народ заимствовать слова у другого? Первая и главная причина — заимствование вещи, предмета: вместе с предметом часто приходит и его название. Так появились у нас слова автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, акваланг, нейлон, лазер, транзистор и др. Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское портье (исконно русское слуга недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица). Подчеркнем, что процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины. Какое положение с заимствованными словами (в количественном отношении) в русском языке?
Да, иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но тем не менее не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.). Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности. Это:
военная лексика: вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор;
производственная лексика: верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный;
торговая лексика: вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир;
термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна, танец, маляр, балетмейстер;
медицинская терминология: бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный;
общественно-политическая лексика: диктат, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг;
шахматная терминология: цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;
бытовая лексика - названия предметов кухни, стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, шенкель.
Главнейшие фонетические и грамматические приметы немецких слов:сочетания ау, ей, начальные шт, шп: шлагбаум, штамп, шпион; словосложение без соединительных гласных: бакенбарды, мундштук, циферблат, хормейстер.

 

 

 

 

 

 

4.

На ваших листах написаны русские слова, попробуйте объяснить лексическое значение слов с помощью английского языка. Запишите рядом английские слова, обозначающие эти понятия.

Футбол – football (ступня, мяч)
Кроссворд – crossword (пересекать, слово)
Гринпис – green peace (зеленый, мир)
Секонд хенд – second hand (вторая рука)
Спикер – speaker (говорящий)
Ток-шоу – talk-show (говорить, показ)
Хенд-мейд – Hand made (рука, делать)
Сноуборд – snowboard (снег, доска)
Тайм-аут – time out (время, вне)
Скейтборд – skateboard (коньки, доска)

– В русском языке для понимания этих слов мы обращаемся к первоисточнику.

– Настораживает огромное количество заимствований, а также то, что многие носители русского языка не понимают значения употребляемых заимствованных слов.

- Всегда ли нужны заимствованные слова?

Послушайте стихотворение-пародию "Бурное новословие” Н.П.Колесникова.

У торговцев, у послов
(да в любой газете)
Появилось много слов,
Непонятных, умных слов,
Вот таких, как эти:
Ноу хау, чартер,
Тюнер, плейер, бартер,
Аннус саммит, зомби,
Картер, брокер, лобби,
Сервис, ксерокс, принтер,
Блейзер, сканнер, спринтер,
Фьючерс, дайджест, рейтинг,
Имидж, спонсор, серфинг,
Шоу, таймер, бизнес,
Брифинг, картридж, клиринг,
Селинг, лизинг, дилинг,
Плоттер, триллер, дилер,
Пейджер, рэкет, киллер…
Нет от них покоя мне
Наяву, да и во сне,
И никак я не пойму,
Что к чему и почему…
Все знают, глупость бесконечна.
Как мед незаменим для мух,
Так иностранное словечко
Порой весьма ласкает слух.
Не так вкусна сосиска в тесте,
Как обожаемый хот-дог.

– Как вы относитесь к иноязычной лексике?

Прайс-лист – прейскурант,

Бейби – малыш,
Презент – подарок,
Суперстар – звезда,
Бойфренд – друг, возлюбленный,
Имидж – образ,
Постер – плакат,
Уикэнд – выходные дни,
Фешенебельный – модный,
Юзер – пользователь,
Лузер – неудачник,
Клевый – от clever умный,
Хаер – волосы,
Шузы – ботинки,
Перенсы – родители,
Фейс – лицо,
Холидей – каникулы,
Боты – сапоги,
Драйв – энергетик

– Определённый процент иностранных слов врастает в язык. И как правильно заметил А.Н.Толстой, " не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговория.”

– Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако значение этих слов должно быть понятно как говорящему, так и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно. Умение правильно использовать иноземные слова свидетельствует об уважении говорящего к своему языку, к самому себе. Мода на престижные заимствованные слова оборачивается засорением языка и, как следствие, засорением сознания.

Прислушаемся к некоторым предложениям! Найдём примеры засорения языка и скажем проще и лучше.

На экране (бланке с заданиями) вы видите предложения, которые вам нужно отредактировать. Те английские слова, использование которых, по вашему мнению, неуместно, замените русскими синонимами.

  1. Работая на компьютере, я с подругой каждый вечер выхожу в Интернет. +
  2. Мама получила замечательный презент (подарок) на день рождения! -
  3. Мой брат любит слушать джаз. +
  4. После ланча я вышла на улицу. +/-
  5. Мой бой-френд (друг) такой клевый (умный)! -
  6. Маме подарили миксер. +
  7. Раскованная походка и независимый взгляд – необходимое условие для тинейджера начала 21 века. +/-
  8. В моей комнате много постеров (плакатов) с фотографиями суперстар (звезд кино, эстрады). –
  9. На авторадио каждый вечер можно услышать хиты 90-х.+

Сегодня на экраны кинотеатров выходит один из блокбастеров года – фильм "Аватар”– 8.Рефлексия.Какая тема сегодняшнего урока?

– Какие слова называются заимствованными?

– Узнали вы сегодня на уроке для себя что-то новое?

– О чем заставил задуматься урок?

– Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Есть повод задуматься, не правда ли?

– Стараясь копировать чужие образцы, мы теряем свою самобытность, родной язык, культуру. Всё-таки там, где можно обойтись средствами родного языка, давайте не будем отдавать дань моде жить и мыслить по-американски.

 

 

Категория: Мои файлы | Добавил: Алексей
Просмотров: 2709 | Загрузок: 159 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Поиск
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024
    Конструктор сайтов - uCoz